Fansubbing for video games is not only possible but very popular.
In addition to level hacking ( [Hack #71] ), there’s an entirely separate subculture devoted to ROM language hacking, generally from Japanese to English, but also sometimes from English to other common languages (Spanish, Finnish . . . Okay, also to some not-so-common languages!). There are several major reasons for this activity, but people do it mainly to play Japanese console games that will never, ever have an English-language version. These translations allow people who don’t know Japanese the chance to try out a playable version of the game.
Once you know how to patch your ROMs ( [Hack #71] ) to apply these translations, where can you find them?
Be aware that translation hacking of any ROM apart from a clearly freeware title is fraught with legal peril. IPS files are perfectly legal to distribute, but the copyrighted ROMs are not, whether or not you’ve modified them. Applying an IPS patch to a ROM doesn’t release it into the public domain.
Even if you’ve tracked down and bought the Japanese-only version of a certain Super Nintendo title you want to try translation hacks on, the laws of your jurisdiction may prohibit or at least frown on such an activity. Nintendo interprets these laws more strictly.
However, translation patches are often released separately from the actual ROM, in add-on files, which means that translation patches bypass the thorny issue of downloading full ROMs to your PC. In any case, you can practice all these techniques on homebrew ROMS freely, without worrying about legality. Poking in the innards of games is actually plenty of fun, and it’s surprisingly simple to run and edit translated ROMs in a basic fashion, though, of course, the sophisticated stuff is still pretty difficult.
A whole host of sites claim to offer the best ROM translation information. Only a few actually deliver either finished, high-quality translations or decent databases of everyone else’s work. Here are the ones I’ve found:
I consider this site to be the number-one ROM translation site out there, because it’s not specific to one group of translators. It features a massive database of IPS file for tens of different consoles and hundreds of different translation groups. It’s also a lifesaver for the scene because it mirrors the IPS files locally, meaning that even when an obscure ROM group loses its Geocities account, Whirlpool will save its work for posterity.
The Whirlpool also provides descriptions of how far along a translation is, minireviews, and sometimes even comments from the creators. Overall, it’s extremely impressive, and its FAQs and news items are also well worth checking out.
DeJap is one of the best-known individual translation groups; its impressive projects page (http://www.dejap.com/projects.php) shows a range of the most sought-after SNES translations (see Figure 6-1). The Square title Bahamut Lagoon, never available in the West, is one of the highlights. Elsewhere, Namco’s classic Tales Of Phantasia is another important translation, although the insanely complex Star Ocean is probably the most technically impressive work thus far.
This is another of the seminal translation groups, though it’s actually only one guy. He doesn’t have individual pages for his translations, preferring to link to individual Whirlpool detail pages. His particular highlights are a stylized translation of Final Fantasy I and II, as well as a standalone page for Radical Dreamers (http://radicaldreamers.sourceforge.net/), the largely unknown Chrono Trigger side story for SNES.
Aeon Genesis has released a whopping total of 40 translations for everything from the Sega Game Gear to the NES and SNES. Although several titles, such as Magical Drop (http://agtp.romhack.net/mdrop.html), have little text to translate, a lot of know-how and work have gone into all these translations. Five years and 40 releases after they started, they’re still going strong. Romancing SaGa 2, another Square title, is also in the works.
This should give you a good idea of the kind of resources available for playing Japanese games with translated English text, even if the title was never released in the West. The next step is to try your hand at translation; at least, change the title screen of a game to something obscene, the stock-in-trade of lame ROM translation hackers.